martes, 18 de enero de 2011

¿ La RAE en inglés?


¡Hola de nuevo amantes de lo mono!

En esta entrada voy a realizar una pequeña introducción sobre la importancia de los diccionarios Oxford en el contexto de la regulación y uniformidad de la lengua, centrándome sobre todo en las ediciones dedicadas a la lengua inglesa.

Oxford ha sido una de las referencias mundiales a nivel cultural e histórico desde hace más de 500 años, y hoy a pesar de la proliferación de universidades y la aparición de centros con mayor presupuesto y medios, sigue siendo un “Edén del saber”. Cada año esta universidad realiza o actualiza una serie de diccionarios monolingües y bilingües de distintos niveles de especialización, desde aquella versión bilingüe de bolsillo que teníamos que llevar a la clase de inglés en el colegio hasta la versión monolingüe más avanzada (Oxford Advanced Learner’s Dictionary”) cuyo amplio contenido han hecho que se opte por acompañar a la versión impresa de una versión electrónica. Hoy comentaré esta obra.


                                          
El “Oxford Advanced Learner’s Dictionary” es una compra obligada para todo traductor no tanto debido a su contenido, que también, o a su manejabilidad sino debido a su prestigio como diccionario de referencia en lengua inglesa. A muchos hispanohablantes les llama la atención que el inglés, con sus millones de hablantes y su estatus de “Lingua franca” mundial, no tenga un mecanismo regulador y unificador de la lengua en los distintos países en los que es lengua oficial, a diferencia de lo que ocurre con el castellano y la RAE o el francés y la Francophonie. Lo sorprendente es que para muchos lingüistas esta función es realizada por parte de este diccionario Oxford a través de su gran calado en universidades y centros educativos. Y es que prácticamente todas las universidades británicas y australianas y gran parte de las americanas lo usan como primera obra de referencia a consultar. Además en Gran Bretaña los centros de educación secundaria lo usan como apoyo para su clase de lengua,  actuando como material complementario al libro de texto en algunos casos.
La primera edición completa fue publicada en 1928 y desde entonces se ha ido renovando continuamente año tras año (En la última edición incorporan palabras como “podcast” o “tweet”). 
Por todo ello esta obra se revela como una de las fuentes terminológicas que el traductor debe tener siempre en cuenta.


¡Un saludo y hasta la próxima entrada!







lunes, 17 de enero de 2011

Algo más que palabras

Visual Dictionary Online (Merriam Webster)

Strawberry

En esta entrada vamos a hablar del diccionario monolingüe de Merriam Webster, Visual Dictionary Online, cuyo soporte, como su nombre indica, se encuentra en la red.
En él podemos encontrar todo tipo de “definiciones” a través de las múltiples imágenes que ilustran el diccionario.


Está indicado para profesores, alumnos y traductores, ya que es una manera rápida de identificar el significado de una palabra sin tener que traducirla, por lo que no existen entonces problemas en la comprensión de definiciones, en el caso de que un término sea difícil de identificar, sino que directamente la palabra identifica el significado a través de la imagen.


En cuanto a su estructura, está bastante bien organizado:


En la parte izquierda podemos encontrar un listado con los 15 diferentes apartados que abarca el diccionario, cuya temática varía desde astronomy hasta art & architecture, pasando por human body o animal kingdom.
Una vez pinchamos en una de las temáticas, nos saldrán subapartados debajo de la temática principal (Por ejemplo, si pinchamos en la temática astronomy, nos aparecerán tres subapartados que son celestial bodies, astronomical observation, astronautics), además de aparecer en la parte principal de la página.






Dentro de esos subapartados pueden aparecer, dependiendo de la temática que se haya elegido, más o menos términos dentro de esos subapartados. Por ejemplo, si pinchamos en la temática Food&Kitchen, encontraremos dos subapartados principales: food y kitchen, pero en cada uno de ellos podremos ver un listado de elementos pertenecientes a cada uno de esos subapartados, que tendrá su imagen y su definición correspondiente.


Hemos decidido incluir este diccionario en nuestro blog porque combina varios elementos bastante interesantes:


- Online: por lo que no hace falta pagar y es fácil acceder a él.


- Monoligüe: ya que de eso estamos tratando en nuestro blog.


- Contiene elementos innovadores: ya que, como su nombre indica, es en su mayor parte, visual, así que facilita la búsqueda y entendimiento de los términos.


Y como guinda del pastel os enseñaremos un vídeo que os puede ilustrar un poco más sobre este diccionario. Aunque el idioma en el que se describe es el portugués, no creemos que suponga ningún problema de entendimiento ya que como es un diccionario visual, solamente con ver el vídeo se entiende la explicación y, por lo tanto, no es imprescindible tener conocimientos de este idioma.







Esperamos que os pueda servir de ayuda y lo encontréis además de útil, entretenido.


http://visual.merriam-webster.com/

¡HASTA LA PRÓXIMA!

viernes, 14 de enero de 2011

El diccionario monolingüe: ¿Cómo? ¿Quién? ¿Por qué?


Actualmente, la mayoría de personas están de acuerdo en que el diccionario es una herramienta imprescindible para el aprendizaje de lenguas extranjeras, y que especialmente nosotros (los alumnos de Traducción e Interpretación) debemos saber cómo utilizarlos. Sin embargo, la cuestión de qué tipo de diccionario es el más adecuado genera todavía polémica. Evidentemente, hay que tener en cuenta diversos factores como las necesidades, los objetivos y los niveles propios de cada alumno. Como en este blog defendemos a capa y espada los diccionarios monolingües, nos centraremos en ellos.





¿Por qué utilizar un diccionario monolingüe?

Los diccionarios monolingües están dirigidos tanto a hablantes nativos de un idioma como a aquellos que lo aprendan como lengua extranjera. Sin embargo, en el ámbito de la traducción (el que nos interesa) es tan importante o más que los diccionarios bilingües. Tenemos dos razones:
La primera es que en los diccionarios bilingües normalmente no encontramos definiciones, solo traducciones o equivalentes. Esto no es de ayuda a la hora de intentar comprender el concepto en inglés y nos puede llevar a error.
La otra razón tiene su importancia en la redacción en nuestro propio idioma, ya que no solo hablamos de diccionarios monolingües en inglés sino también en español.


¿Dificultades al utilizar un diccionario monolingüe?

Naturalmente, hace falta un cierto nivel de lengua para poder utilizar un diccionario monolingüe en una lengua extranjera con soltura, especialmente si estamos empezando en esto de la traducción. La razón es simple, a la hora de hacer una consulta quizás nos enfrentemos a nuevas palabras de las que tampoco tenemos su significado y que tendremos que buscar también. La solución para salir de este posible círculo vicioso es simple: LA PRÁCTICA. En el momento en el que consigamos un vocabulario medianamente amplio y general, la búsqueda en un diccionario monolingüe no será muy complicada.


Bueno, una vez hecho este primer contacto con los diccionarios monolingües, les dejo una interesante lista de estos en versión online:

A dictionary of the Internet (Oxford, monolingüe) http://www.oxfordreference.com/views/BOOK_SEARCH.html?book=t12

Cambridge Dictionaries Online

Dictionary Merriam-Webster

Diccionario de la lengua española de la RAE
http://www.rae.es/rae.html


¡HASTA LA PRÓXIMA ENTRADA!